Якщо мене покличеш ти (квітневе подражаніє)

«Когда меня ты позовешь»из репертуара А.Пугачевой , В.Кузьмина. Почти точный перевод

Сезон дощів.

У твоїх очах знову смуток,

Мені ти знову докоряєш

І радощів не розділяєш.

Як і раніш, ти одинока.

Я по квітневих м’яких стежках

Піду не знаючи куди,

Хай розтікається вода

Весняним паводком журби.

Якщо мене  покличеш ти,

Шкода, тебе я не почую.

На вікнах з ранку дощ танцює,

Занудний волоцюга-дощ.

Волоцюга-дощ,

Волоцюга-дощ,

Твій дощ.

У твоїх очах знову смуток,

Мені ти знову докоряєш

І  радощів ти не розділяєш

Як і раніш, ти одинока.

І у дощовому сезоні

Я мрій своїх не збережу

Таких пустих і монотонних,

Тебе я в них вже не знайду.

Якщо мене  покличеш ти,

Шкода, тебе я не почую.

По шибках рясно дощ лупцює,

Знов той же волоцюга-дощ.

Волоцюга-дощ,

Волоцюга-дощ,

Твій дощ.

Якщо мене  покличеш ти,

Шкода, тебе я не почую.

На вікнах з ранку дощ танцює,

Занудний волоцюга-дощ.

Волоцюга-дощ,

Волоцюга-дощ,

Твій дощ.

Якщо мене покличеш ти (квітневе подражаніє): 3 комментария

  1. Мы этим тоже в юности страдали,но куда песням до нашего сурдоперевода фильмов.

  2. на конкурсі «Голос країни» також співали пісню трубадура у перекладі. Було б цікаіо й цю прослухати, бо вигравала пісня саме завдяки дуету.

  3. Нема питань, вишлю слова Скрипці :yes:
    А може й сам заспіваю! :good:

Добавить комментарий