Український переклад

Іноді не можу дивитися фільми з українським перекладом через його якість. Вірніше, її відсутність. Тому пропоную перекладачам свої варіанти.

Ковбой Мальборо – Козак Михайло.

Терминатор – Одоробло.

Железный Майк – Залізний Мишко.

Джеки Чан – Женя Казан.

Леон киллер – Льоня вбивця.

Очень страшное кино – Концерт Поплавського.

Никита – Микита (так, до речі, колись розумники справді переклали – на власні очі бачив афішу на кінотеатрі).

Чекаю на ваші варіанти в коментах -))

Український переклад: 29 комментариев

  1. Еще хуже,когда в местном театре пьеса Н.В. Гоголя идет на украинском.

  2. Ну, чому, українська мова — дуже гарна мова, ось наприклад
    міжповерховий дротохід (лифт по-русски),
    чахлик невмирущій (кащей бессмерный),
    скринька перепихунців (коробка передач) і т.д.
    А якщо почитати сучасні дитячі книжки особливо з перекладеними казками з російської на українську, то буде чим розвеселити друзів за келихом пива.

  3. Тетяна Лісова, сподіваюся це стьоб, тому що з наведених вами варіантів лише Чахлик Невмирущий -насправді існує, а решта вигадані.
    А якість перекладу зустрічається різна. До речі, щодо перекладу переважної більшості відомих голівудських мультфільмів останніх років, то думки і дітей, і фахівців переважно збігаються — український краще за російський.
    Єдине, що мене дратує, так це переклад власних імен, а також рядків з віршів і пісень у субтитрах російських фільмів. Тому що «Бузковий туман над нами пропливає» — це дійсно маразм.

  4. дані фрази люди використовують в побуті, але не у нас в Кіровограді.

  5. Так, бузковий туман — це круто ))) Є справді якісні переклади. Наприклад, «Тачки» з українським перекладом — у сто разів кращі, ніж із російським.

  6. Запевняю вас, що вислови «міжповерховий дротохід», «скринька перепихунців» не використовує ніхто і ніде. Вони, а також інші неологізми, на кшталт «Гумовий нацюцюрник», яйко-сподівайко (тіпа, кіндер-сюрприз) були вигадані 7-10 років тому кимось з українських гумористів. Можливо,спочатку це і виглядало смішно, але більшість вже давно відсміялася.

  7. Насчет дротохода, перепихунь-коробки и т.п. — это все неправда. Нормальные переводчики и словари показывают обычные широкоиспользуемые слова.

    А такие переводы создают любители посмеяться и канал СТБ.

  8. Явления Кочин-зритель- это небольшая потеря для театра и театральной критики.

  9. Можно и в обратную сторону поупражняться
    с украинского на русский «шабля» :yahoo:

  10. Чудак,неужели пояснять нужно? Украина -многоязычная страна,поэтому переводить классика на украинский,значит не понимать страны,в которой живешь.Либо поддерживать насильственную унификацию граждан,с целью получения оловянных солдатиков.

  11. Шолом -Алейхем писал большей частью на идиш,да и говорил на этом же языке, жил в многонациональной Украине, тогда в составе РИ.
    Думаю,что вы как старый театрал хоть раз в жизни смотрели постановку «Тевье-молочник»?

    А на идиш?

    Так что не увлекайтесь своей любимой демогогией в этой теме.

    Специально для вас открыл тему «Машингвери», вот вперед туда бороться с украинским национализмом. B-)

  12. А какое замечательно-смешное слово в русском языке «сравни»? :yahoo:

  13. Ignatov, на этот раз не в бровь, а в глаз! :yahoo:

  14. «Ну, чому, українська мова – дуже гарна мова, ось наприклад
    міжповерховий дротохід (лифт по-русски)»

    Чесно кажучи, коли я кажу, що українська дійсно дуже гарна, красива, що я люблю українську мову, то в мене зовсім інші приклади з’являються… Явно, не ці карикатурні вислови.

    Цікаво, якщо їх дійсно вигадав якийсь український гуморист, то яка була його мета? Просто пожартувати, чи дати сумнівний аргумент на довгі роки принижувати українську мову?

  15. http://lingvo.yandex.ru/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%B0%D1%87%D0%B0/%D0%BF%D0%BE-%D1%83%D0%BA%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8/

    Передача техн. — передача (витяг із словникової статті російсько-українського словнику)

    http://lingvo.yandex.ru/%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B1%D0%BA%D0%B0/%D0%BF%D0%BE-%D1%83%D0%BA%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8/

    Коробка — коробка. Коробка скоростей — коробка швидкостей.

    Слово ліфт — не українське, не російське, воно запозичене. Англ. Lift — піднімати. Не перекладається у багатьох мовах, як і слова шосе, баскетбол, футбол, тощо…

    Це я на випадок, якщо хтось дійсно хоче на віру карикатуру сприйняти…

  16. Обидві мови дуже красиві. Проблема в тому, що рідною мовою, для більшості кіровоградців, став суржик.

  17. Руслан, а как тебе варианты : положение вне игры — штучна зрада, толчок — пихок, а из серьезного меня коробит, когда штрафную площадку называют карною зоною, промах на огневом рубеже — хибой, а мяч — круглым, кожаною сферою или плямистий. Да сколько еще открытий чудных можно услышать от наших спортивных горе-комментаторов. Но это уже совсем другая история.

  18. А как вам варианты : положение вне игры — штучна зрада, толчок — пихок, а из серьезного меня коробит, когда штрафную площадку называют карною зоною, промах на огневом рубеже — хибой, а мяч — круглым, кожаною сферою или плямистий. Да сколько еще открытий чудных можно услышать от наших спортивных горе-комментаторов. Но это уже совсем другая история.

  19. Ну,когда нечего сказать по теме из-за элементарного отсутствия квалификации и знания предмета, поневоле приходится заполнять эфир витиеватыми синонимами типа шкирянои кули и дурацкими неологизмами.
    С другой стороны мы даже не задумываемся, что многие, казалось бы устоявшиеся футбольные русские термины на самом деле продукт некачественного перевода. Тебя, например, никогда не смущало, что мы называем «свободным ударом» то, что на самом деле совсем не свободно в исполнении. Какая ж тут свобода, если мяч после удара обязательно должен кого-то коснуться, чтобы быть в игре? А всё потому что на самом деле в официальных правилах словами free kick называется то, что мы называем ШТРАФНЫМ ударом, а не свободным. Мы традиционно почему-то называем две половины матча таймами, в то время как в правилах это 1st Half/2nd Half (половины). Да и не «компенсирует» ничего судья матча, а добавляет (additional time — добавочное время). И это далеко не все ляпы.

  20. С дословным переводом можно далеко зайти. Но на судейском семинаре подчеркивалось, что арбитр ничего добавлять не может, поскольку матч длится 90 минут, а вот время на замены и различного рода паузы в игре, когда секундомер останавливается, как раз компенсируется арбитром. А, что до тайма, так это по английски — время, но я в своих комментариях использовал и термины: половина, первая соракапятиминутка и т.д. Но метры, такие как Синявский, Озеров, Маслаченко чаще употребляли тайм и не нам их осуждать. Свободный удар у нас с раннего детства был свободным, а при случае поинтересуюсь, как различаются эти термины на международном уровне. А вот выражение «счет не открыт — 0:0», в корне неверное, поскольку с началом матча счет уже открыт, но он просто равный, без забитых мячей. Кстати, еще можно поспорить почему вбрасывание из-за боковой называется аутом, а боковые стойки ворот — штангами. Да, много этих нюансов, но если они уже прижились, то отучить наших болельщиков уже не получится. А вот новые украинизмы типа : хыбы и т.д от людей, которые являются даже не космонавтами, а инопланетянами в спортивном плане — ни понять, ни принять не смогу. У нас ведь спортивная журналистика идет в нагрузку, как, к примеру, у нынешнего редактора «Спорт-ревю», который еще и завучем ДЮСШ является. Ведь нельзя быть немножко беременной или чуть-чуть распятым. Но это уже предмет совсем другого разговора, который мы с тобой Руслан, надеюсь, будем вести в твоем блоге на специальном спортивно-аналитическом портале, который мы с Мусиком и Серегой Осадчим запускаем вначале февраля. Обещаю, что это будет качественно новый интернет-ресурс, аналогов которому, пока в спортивном плане, в нашей области — нет

  21. Да, путаницы много и формировалась она десятилетиями, так что вряд ли что то изменишь, свыклись мы с этими терминами. Чтобы закончить со свободными-штрафными добавлю, что в оригинале правил наш «свободный удар» именуется indirect free kick, а наш «штрафной удар» — direct free kick. Но есть еще одно, наиглобальнейшее заблуждение. Мы привыкли называть FIFA международной федерацией футбольных ассоциаций, считая, что это английская абревиатура. На самом деле абревиатура французская (Fédération Internationale de Football Association), а в английском варианте звучит как International Federation of Association Football. Для меня самого было легким шоком, когда лет 5 назад Франков объяснил, что «Футбол» — это сокращенное название нашей любимой игры, а полное «Association football». И Википедия это подтверждает http://en.wikipedia.org/wiki/Association_football
    А к хыбе у меня отношение двоякое. С одной стороны,безусловно, непривычно. «Промах» как то традиционнее. с другой, ничего не буду иметь против, если в официальном переводе правил биатлона будет именно хыба. Начиная с конца двадцатых прошлого века нас ненавязчиво так приучали к мысли, что украинский — это какой-то немного странноватый, немного испорченный тупыми селюками русский. И всем терминам, которые есть в русском,желательно было подобрать максимально подобный по звучанию аналог. Вот поэтому вертоліт был значительно предпочтительнее совсем не страшного, а вполне милозвучного слова, но нерусского гвинтокрил. Ну и т.д., думаю, что смысл моего посыла понятен. А тех же поляки и хорваты абсолютно не комплексуют насчет того, что «футбол» у наих называется соответственно «пилка ножна» и «ногомет». 😉

    Новый ресурс жду с нетерпением.

  22. » те же поляки и хорваты абсолютно не комплексуют насчет того, что «футбол» у наих называется соответственно «пилка ножна» и «ногомет»»

    А те же евреи,например,возродив через две тысячи лет лет не только страну,но и язык,совершенно не комплексуют,что на иврите «футбол» звучит «кадур рэгель» дословно «мяч нога».

    Мало того,они вообще не комплексуют по поводу своего языка! :whistle:
    Согласитесь,возродить язык через две тысячи лет забвения,уже само по себе — повод не только для уважения,но и есть чему поучиться!

    Они, понимая,что мир вокруг развивается,развивают и свой древний язык.Но не тупым копированием терминов,а развитием своих.
    Компьютер у них «махшев» — «думатель»,аэродромы — «летные поля» и т.д.

    А украинцы все боятся,как бы горделивые соседи за «летовище» не засмеяли.Или еще за что-нибудь.Поэтому,на всякий случай спешат обсмеять себя сами.
    Уважать себя нужно самому.Тогда и другие уважать будут.

  23. Кстати, баскетбол по словенски или хорватски, точно не скажу, — кошарка. Но давайте, оставим все, как есть, а то наши украинофилы такого напридумывают, что диву будем даваться. Поэтому, «О спорт — ты МИР» и дальше по тексту барона Пьера де Кубертена

  24. «давайте, оставим все, как есть»

    да пусть остается,кто же против!А уважать себя,свою культуру,нужно.Или не ждать уважения от других!

    Со Старым Новым годом Вас!
    В Израиле старый новый год,например,прочно вошел как элемент «русской» культуры.
    Сначала местные жители не просто удивлялись,но и искренне считали этот праздник и празднующих его — неадекватными.Одно удовольствие было наблюдать их реакцию на объяснения сути этого праздника.
    А теперь привыкли.Не удивляются!Главное,не комплексовать.И пусть «мир прогнется под нас»! :whistle:

  25. Еще хуже граждане если в местном театре Гоголь вообще нихрена не идет! А идут истинно проверенные как национал-патриоты писатели! Обидно, что по произведениям Винниченка, Чехова, Достоевского, Карпенка-Карого и т.д. ставит Национальный драм.театр имени Ивана Франка?! Возможно потому что художественный руководитель там Богдан Сильвестрович Ступка, который равнозначно уважает и украинцев и россиян, украинскую классику и русскую, а не «вуйко з полонини», которому все что восточнее Киева — москальство и украинофобия!

Добавить комментарий