Зайшла сьогодні в Сільпо по власних справах, а там книжечка у продажу, для дітей дошкільного та молодшого шкільного віку, на українській мові, «Казка про царя Салтана», називається.
Ось вирішила, Вельмишановне Блогерське Товариство ознайомити з українськім варіантом відомої всім з дитинства казки. Якщо цікаво, при наявності часу можу продовжити передрук, якщо Сам Редактор дозволить. Особисто мені сподобався переклад, кому теж сподобався – насолоджуйтесь чарівністю українського варіанту, а кому не подобається – можете дутися пихато, плюватися отрутою і навіть гордо мовчати.
Три сестриці край вікна
Пряли пильно допізна.
«Якби я була цариця,-
Старша мовила сестриця,-
То на весь хрещений світ
Зготувала б я обід»,
— «Якби я була цариця,-
Мовила її сестриця,-
То на цілий світ одна
Я наткала б полотна».
— «Якби я була цариця, —
Третя мовила сестриця,-
Народила б для царя
Красеня — богатиря».
Тільки мовила тихенько –
Двері рипнули легенько,
І в світлицю входить цар,
Того краю володар.
Мабуть, він у ту хвилину
Зупинився біля тину,
Мову меншої почув –
У світлицю зазирнув.
«Люба дівчино – зірнице,-
Їй говорить, — будь цариця
І до жовтня для царя
Народи богатиря.
Ви ж голубоньки – сестриці,
Теж збирайтесь до столиці:
Хай одна із вас пече,
Друга на все царство тче»
Помолившись щиро Богу
Вирушають у дорогу.
З нареченою царя
Їде вся її рідня.
Цар не довго і збирався –
Той же вечір повінчався.
І на радощах таких
Дав бучний обід для всіх.
А потому царські гості
В ліжко вирізьблене з кості,
Спати вклали молодих
І залишили самих.
можете дутися пихато, плюватися отрутою і навіть гордо мовчати.___________ :wacko: :wacko: :wacko:
Здорово! :good:
Прекрасный перевод! Ритм сохранен, содержание передано почти дословно к оригиналу. Можем, если хотим!
Соглашусь, что перевод хороший. Единственное, мне не очень понятна цель таких переводов, т.к. любой перевод всегда хуже оригинала. Уверена, что и дети, живущие во Львове, прекрасно смогут прочитать и понять эту сказку Пушкина на русском.
Нужно создавать что-то новое и прекрасное на украинском, а не просто переводить русскую классику. От этого больше выиграет украинский язык в глазах у всех: и у тех, кто любит его, и у тех, кто его ненавидит.
+1!
Мда, это как Гайдайевские комедии смотреть с переводом на украинский. А вот интересно есть ли наоборот, — переведенные украинские сказки на русский, как звучит, к примеру «Івасик-телесик»?
Это нужно покопаться где-то очень глубоко, меня всегда интересовало, что значит «телесик». Но ответа мне никто не дал. А сказкеу колобок дословно на русский переводили? Колобок від слово коло. Кругобок получается, что — ли? :scratch: :wacko:
Oxana говорит:
10.12.2012 в 11:47 (Изменить)
______________________________________
Оксан, но ведь польский язык тоже очень схож с украинским, но ведь «Вогнем и мечем», «Пан Володийовский» и др. произведения Генріха Сінкевича, мне и может кому — то другому тоже не с руки на польском читать, проще на украинском или даже на русском?
Относительно происхождения слова Телесик. теля + -сик (Іван — Івасик) рус. младенец, англ. baby
А перевод замечательный!!
А мне кажется, что «телесик» — это какая-то особенность от его тела. То ли худой, то ли бледный. Но, во всяком случае, вкусный в глазах бабы Яги. ))
Вот в интернете пишут, что да, «телесик» — это теленок.
Поражает в сказке другое. Ладно, бревно в колыбели стало утром ребенком… Но когда Ивасик-телесик попросил деда сделать ему золотую лодку и серебряное весло, чтобы ловить деду и бабе рыбу…
Тут я не могу понять логику в выборе материалов. ))
по-украински тело — только тило. Т. е. только через «и». Поскольку раньше там стоял звук, обозначаемый буквой ять. Поэтому согласно общим законам украинской этимологии «и» на месте древнего «ять» никогда не переходит в «е».
Невозможно сегодня сравнивать знание украинцами польского и русского языков. Русский вне конкуренции. Именно поэтому подобные переводы выглядят странно. Может быть в будущем ситуация изменится, но сегодня, на мой взгляд, это излишне и искусственно. Лучше эту энергию направить на созидание, а не на копирование. 😉
Именно поэтому подобные переводы выглядят странно.
—————————————————
Ну, з академічної точки зору це все одно цікаво, адже теорія і практика перекладу з близькоспоріднених мов — важливий розділ лінгвістики. Щодо практичного застосування.. Погоджуюсь, для «споживання» в Україні навряд чи знадобиться. А як щодо використання в процесі вивчення української мешканцями Росії? Таких мало, але вони, без сумніву, є. Як на мене — те, що треба!
Отличное решение, Руслан! 🙂 🙂 🙂
золотую лодку и серебряное весло, чтобы ловить деду и бабе рыбу…
Тут я не могу понять логику в выборе материалов. ))
——————————————
Кришталь для черевичків теж не найпоширеніший матеріал. :yes:
Ну там еще можно поверить: типа роскошь для бала. А тут… рыбу купить не в состоянии, а золото для лодки есть.
А еще, она должна утонуть. )
Oxana говорит: Может быть в будущем ситуация изменится
—————————————————
Oxana, на Західній це «будущее» вже наступило. І не вчора. У багатьох людей по селах і містечках, наприклад, Прикарпаття і навіть Закарпаття ще в радянські часи з російською були великі проблеми (хоча для них — зовсім і не проблеми). То як ім інакше познайомитися з творчістю Пушкіна, як не через переклад його творів на украінську. А зважуючи на мовну політику в сфері освіти сьогодні в західних регіонах, ЦЕ питання набуває ще більшоі актуальності. Звичайно, Олександра Сергійовича краще мовою оригіналу, так і Шекспіра теж.
Це так, в розвиток Вашоі думки. :good:
Звичайно, Олександра Сергійовича краще мовою оригіналу, так і Шекспіра теж.
:yes: :yes: :yes: :good: :good: :good:
А сколько шедевров во французской, немецкой литературах, которые тоже нужно стремиться читать в оригинале. :yes:
А мойдодир українською читали? а в мене в дитинстві був. Шкода, що не зберігся. Уявляєте і це в радянські часи. то чому ж нонсен коли Пушкіна на українську перекладають?
А що до того ,
Oxana говорит:
10.12.2012 в 16:35 (Изменить)
Невозможно сегодня сравнивать знание украинцами польского и русского языков. Русский вне конкуренции. Именно поэтому подобные переводы выглядят странно.
__________________________________
я би тут подискутувала, це для нашої з Вами території України виглядає дивно, а для Західної України цілком нормально, читати, розмовляти і говорити на польській мові. Вони, жителі західної України з російською мовою не дружать , а з польською на ти, так як ми з російською, в рідному Кіровограді. :yes:
Може й так. :unsure:
а карета из тыквы и крысы вместо лошадей — из экономии! ))) это же сказка! при чем тут логика и законы физики? 😉
:good:
Ну это тоже не в сравнение — там же волшебство. )
ой, Вы бы их украинский послушали! чем ближе к польской границе, тем сильнее укро-польский суржик.
типа: «йой, скільки туриштів пжиїхало! Жвідки? ж Кійеву? Не вем, нацо так богато жразу…» ))
и все это с польским шипящим и жужжащим произношением.)))
я им говорю, вы тут тоже на суржике разговариваете, не верят! 🙂
но это, все-таки, ближе к границе. те земли, что раньше под Польшей были.
так любая сказка — волшебство! )) нет?
Степаныч, я думаю, это совершенно естественные процессы, говорящие о том, что Украина — юная формирующаяся нация, которой еще очень многое нужно сделать в самоопределении.
согласен. совершенно естественные процессы.
Справа не у Львові.Діти не всі російською читають, а при переказуватимуть вони українською і в третьому класі, проскакуватимуть русизми.Крім цього, не всі ж можуть в оригіналі прочитати чи в російському, чи в німецькому,але ж ознайомитись з творчістю таких великих постатей як Пушкін, Шекспір і інших.Потрібно знати творчіть всіх класиків.В цьому ж тільки позитив.
І Івасик-Телесик в перекладі на рос. -теж не страшний.Повірте!І Колобок перекладається так само як і Чебурашка і Баба-Яга і Шепокляк.так що воно не перекладається.Є РЕЧІ ТАКІ ЯКІМЕНЕ, назви, клички-вони не перекладаються з жодної мови.Ось так
це не копіювання а переклад.АВТОРСТВО ПРИ ЦЬОМУ НЕ МІНЯЄТЬСЯ
НУ……У ВСІХ КРАЇНАХ ТАК…ВСЮДИ НА КОРДОНІ СУРЖИК.ОТ В НІМ.БАВАРЦІВ ВАЖКО ЗРОЗУМІТИ.АЛЕ Ж НІЧОГО..ЖИВУТЬ
С точки зрения бывшего учителя рксского языка и литературы перевод очень качественный. Анна, Вы, к сожалению, не написали автора перевода. Нужно зайти купить такую книжечку — внуки когда-то будут, наверное. Можно будет почитать с ребенком оба варианта. Кстати, уважаемые блогеры — родители и бабушки-дедушки, замечательное дело — читать детям БУМАЖНЫЕ книжки, причем на двух, а если возможно, и на большем количестве языков.
Что касается переводов вообще, то здесь даже спорить не нужно: переводная литература ОБЯЗАНА БЫТЬ. Человек не может знать ВСЕ ИЛИ БОЛЬШИНСТВО языков, чтобы читать книги на языке оригинала. Другое дело качество перевода. Хороших переводчиков не настолько много, чтобы читатель всегда мог получить удовольствие от переводной литературы.
Сейчас прочитала перевод маме, и она вспомнила тот ужас, когда наш Лешка в школе пытался учить отрывок из «Руслана и Людмилы» — «У Лукоморья» на украинском. А этот перевод ей тоже понравился, и она тоже сказала, что нужно купить. Так что, Аня, спасибо!!!
Cупер! Піду куплю для дитини.. А перекладач не Максим Рильський часом? Він був майстром перкладу з російської взагалі і Пушкіна зокрема…
Дуже гарний переклад!
скажіть будь-ласка де можна знайти казку повністю?
Так интересно читать наши обсуждения 2-х-годичной давности. Время четко показало, что верно в наших рассуждениях, а что нет.
Это называется растворить специфику использования русского языка на Украине,определенную историко-культурными обстоятельствами страны.В логике это называется сведение к абсурду:Шекспир,Шелли,Гете,Лонгфелло,Бальзак…..?!
Хто перекладач, вдома подивлюся, обов»язково і напишу.
Потрясающая книжень для малышни «Ясочкина книжка» Натальи Забилы! Есть там, конечно, и устаревшие моменты, связанные с советским прошлым. Но олівець-малювець-бесподобен! И на русском, и на украинском!
Не поленюсь:
Села Яся у стола,
Карандаш большой взяла:
— Нарисую я сейчас
дом такой же, как у нас:
крышу, окна, две трубы,
дыма черные столбы!
Вот трава, а вот дорожка.
Вот девчонка — ручки, ножки,
носик, ротик, голова,
волосенки, как трава.
Солнце светит.
Луч от солнца
опустился до земли.
А в сторонке, у оконца,
два цветочка зацвели.
Вот и девочка; на ножках
есть чулочки и сапожки.
Надо лес нарисовать —
пусть идет грибы искать.
В лес пустой ведет дорога,
а в лесу деревьев много,
там, где елки и дубы,
скоро вырастут грибы.
Вот под каждым под дубочком
два грибочка, три грибочка…
Вот четыре, вот и пять…
Больше негде рисовать!
Вдруг, все небо закрывая,
мчится туча грозовая,
вот и молния, и гром
ударяют прямо в дом.
И полился частый дождик
на дубочки, на грибочки,
и на дом, и на дорожку,
и на девочку в сапожках
Будто выплеснули ковшик,
льется дождик, дождик, дождик!
Льется сильно, сильно, сильно,
ничего уже не видно.
— Что ж ты, Яся, натворила!
Ничего не разобрать!
Все протерла и пробила,
разорвала всю тетрадь.
Шепчет Яся: — Ай-я-я!
Это вовсе и не я.
Это у меня такой
карандашик озорной.
Взяла Яся олівець, олівець-малювець.
Сіла Яся біля столу, розгорнула папірець.
Треба тут намалювати отаку здорову хату! Вікна. Дах. Димар на нім. З димаря — великий дим!
Ось травичка. Ось доріжка.
Ось дитинка. Ручки. Ніжки.
Ротик. Носик. Голова. І волосся — як трава!
Ось на небі сяє сонце, довгі промені ясні…
А в сторонці, під віконцем,
квітнуть квіти запашні.
У дитинки є спідничка, а на ніжках черевички.
Ще їй кошика зроби — піде ляля по гриби.
Ліс такий густий, кошлатий,
і дерев у нім багато —
все ялинки та дубки.
Як щітки, стирчать гілки.
А під кожним під дубочком два грибочки,
три грибочки, ось чотири, ось і п’ять…
Вже нема де малювать!
Враз на сонце, як примара,
налетіла чорна хмара,
чорна-чорна, наче дим…
Ось і блискавка! І грім!
І полився з хмари дощик на грибочки, на дубочки, на ялинку,
на хатинку, на малесеньку дитинку,
на волоссячко, на кошик,
ллється дощик, дощик, дощик, ллється швидко, швидко, швидко!
І нічого вже не видко!
— Що ж ти, Ясю, наробила?
Зачорнила весь папір!
І протерла, і продерла, і пробила аж до дір!..
Яся каже:
— Ай-яй-я! Яся каже:
— Це не я! Це такий вже олівець, олівець-малювець!
А еще все это дело сопровождалось рисунком, прямо в процессе декламации. Занимались этим в очередях к педиатру.
Переспів Тетяни Корольової. Видавнича фірма «Казка».