Дмитрий Пучков, пожалуй, самый известный переводчик на постсоветском пространстве. Впрочем, известен он больше как Гоблин (Goblin) — автор «смешных переводов» мегаблокбастеров «Властелин колец», «Звездные войны», «Матрица», «Бумер», которые и переводами-то называются весьма условно. Гораздо меньше народу знает, что у Гоблина есть и серьезные, правильные, по его определению, переводы. И уж совсем немногие в курсе, что Дмитрий Пучков родился и прожил восемь лет в Кировограде, в военном городке.
На правах земляков мы попросили Дмитрия Юрьевича об эксклюзивном интервью.
О детстве
— Отец был офицером, служил в Советской Армии, и мы жили в военном городке, за забором. Собственно, и друзья все были из военного городка — дети коллег отца. Жизнь проходила вокруг дома. Тепло там было, хорошо: толстый слой пыли, в которой здорово было бегать босиком. Учился я в интернате номер два, рядышком. Отучился полтора года — первый класс целиком и половину второго. Во втором, кстати, все начинали учить украинский язык, и я до сих пор очень даже неплохо помню всё, чему учили.
Потом отца перевели служить из Кировограда в Питер. Соответственно, и семья отправилась следом — в 1969 году заселились в новенькую трёхкомнатную квартиру, а я пошёл в новую школу. Кстати, когда был маленьким, я считал себя украинцем, потому что родился и вырос в Украине.
Потом мы пару раз ездили с матерью в отпуск в Кировоград, навестить знакомых. Я тогда мелкий был, всё внимание уходило на друзей и товарищей, всё время занимали игры, по городу ходить было некогда. Поэтому о Кирово-граде я мало что могу вспомнить.
О происхождении псевдонима
Биография у Дмитрия Пучкова весьма нетривиальная — ее вполне хватило бы человек на пять. Он успел поработать библиотекарем, водителем самосвала, автослесарем, сантехником, электриком, гидрогеологом, бурильщиком, шлифовщиком, токарем, таксистом, кузнецом, кинологом и старшим опер-уполномоченным уголовного розыска. Еще в конце 90-х Дмитрий Пучков был широко известен в узких кругах как геймер и автор заметок о компьютерных играх, потом стал создавать игры сам. По словам Дмитрия Юрьевича, ему очень нравилось работать в розыске и ушел он оттуда отнюдь не из диссидентских соображений — просто мало платили.
— Когда, еще работая в розыске, я написал свою первую заметку о компьютерных играх и мне заплатили 900 рублей, я испытал культурный шок. Моя месячная зарплата тогда составляла 1080 рублей. Но, когда уволился, места себе не находил и через год пришел проситься обратно. Не взяли — я уже запятнал себя сотрудничеством с коммерческими структурами.
Там же — в уголовном розыске — родился псевдоним Гоблин. Дмитрий Пучков рассказывает: после того, как Невзоров обозвал милиционеров «еринскими упырями» (в честь тогдашнего министра внутренних дел Ерина), они с коллегами обращались друг к другу исключительно «упырь». А потом прочли в газете статью «Гоблины в милицейских шинелях». И хотя оперативники в шинелях не ходят, прозвище всем очень понравилось и прижилось. Когда появились компьютерные игры, Дмитрий Пучков выбрал себе ник Goblin, потом так же подписывал заметки, логично, что под этим псевдонимом он написал и первую на постсоветском пространстве книгу о компьютерных играх. В общем, когда пришла всенародная слава, что-либо менять было уже поздно, — все знали его как Гоблина.
О правильных
и неправильных переводах
— Откуда возникла идея переводить фильмы, ведь, как я понимаю, вы не филолог?
— Не филолог. Сначала английский язык нужен был для того, чтобы понять, о чем поет Роберт Плант. С этой целью у всех любителей были специальные тетрадочки, куда мы старательно переписывали тексты Led Zeppelin и пытались понять, о чём они. Переводить стихи — дело неблагодарное, но я научился тогда очень многому. Потом, когда работал в милиции, учился на двухгодичных курсах при ДК милиции.
Переводами занялся исключительно в джедайских целях: потому что бесит, когда перевирают оригинал. В перестроечное время фильмы переводились в основном на слух. В итоге получалось, что в одном месте товарищ пропустил, в другом не расслышал и решил отсебятину спороть, и так на протяжении всего фильма. Это были вольные пересказы того, что сумел понять переводчик. Нет, среди тех переводчиков были очень способные люди, такие, как Алексей Михалёв, у которого получалось здорово, но основная масса выдавала именно вольные пересказы. Кроме того, в забугорных фильмах много нецензурной лексики, а наши переводчики зачем-то изображают из себя цензоров. Я подобный лицемерный подход не одобряю и перевожу всё как есть.
В 1995 году я перевел для своего приятеля его любимый фильм «Путь Карлито» Брайана Де Пальмы. От моего варианта перевода приятель был в восторге, а жена его, которая тоже обожала этот фильм, сказала: «Дима, это был мой любимый фильм, а ты его так испохабил, что я его больше никогда смотреть не буду».
Потом перевёл ещё десяток фильмов, но с видика делать переводы было очень сложно технически, и дело постепенно заглохло. На компьютере первым перевёл фильм «От заката до рассвета». Перевод раздавал всем знакомым. Отзывы были всё те же — строго полярные: одним страшно нравилось, другие плевались. Как и сейчас. Переводчик я не очень хороший. Однако постоянно тренируюсь и учусь. Старые переводы сейчас смотреть весело, настолько местами криво.
— А как возникла идея «гоблиновских» смешных переводов?
— Как я уже говорил, мои правильные переводы не всем нравятся, особенно, когда есть с чем сравнить. Иногда смысл радикально отличался от той версии, которую зрители слышали раньше. Меня обвиняли в том, что в обычном переводе кино смешнее было, а мой перевод — скучный. Я пытался объяснять, что все шутки в прошлом переводе выдуманы только потому, что смысла переводчик не уловил, а говорить что-то надо. На что мне заявляли, что я перевожу без Божьей искры. И вот, когда меня окончательно достали, что я не умею шутки шутить, я и «нашутил» «Властелина колец». А студию смешных переводов назвал «Божья искра».
Вообще это не новый жанр. Традиции таких мощных пересказов — древние. Кто их придумал, определить невозможно. Из великих Лев Гумилёв подобным увлекался. Как это у него в «Истории отпадения Нидерландов от Испании»: «в 1565 году по всей Голландии пошла “параша”», что папа — антихрист и т.д.».
О сегодняшнем дне
Сегодня Дмитрий Пучков — автор «правильных» переводов более ста полнометражных фильмов, сериалов «Семья Сопрано» и «Южный парк», мультсериалов «Робоцып», «Пол-литровая мышь», «Царь горы», «Папский городок» и «Том идёт к мэру». Он создал компьютерные игры «Санитары подземелий», «Вся правда о девятой роте», «Братва и кольцо». По мотивам его смешных переводов вышло несколько книг. На сайт «Tynu40k Goblina» (oper.ru) , созданный еще в 1999 году, заходит сегодня по 40 тысяч человек в день.
— Я всю жизнь трудился «гегемоном», то есть пролетарием: на заводах и фабриках, на тяжёлых грузовиках и буровых вышках, а потом появились компьютеры, и как-то внезапно оказалось, что деньги можно зарабатывать не помахивая кувалдой, а клацая по кнопкам. В настоящий момент получается так, что я могу заниматься тем, что мне интересно.
Занимаюсь всяким разным: перевожу и озвучиваю мультики для телевидения, сочиняю книжки, фотографирую всякое, пишу на сайт.
По большей части сосредоточен на кино — смотрю фильмы, пишу рецензии, снимаю видеорецензии. Получаются такие смешные ролики под названием «Синий Фил» (пародия на синефила). Пытаюсь снимать своё собственное кино, но пока продвигается медленно.
А что касается заметок «про жизнь», то они из меня, жизнерадостного графомана, сами «лезут». Был бы повод.
Ну, не девчушка же он.Кто так скажет — пусть бросит в меня камень.
Думаю, что с пареньком Вы погорячились. Вам под 50 , Пучкову 47. Вы ровесники.
Мне под 50, но Гоблина знаю не по наслышке (или ,наоборот,по наслышке?) .Молодец. Талантливый паренек. Успехов ему и здоровья.