Недавно как читатель-исследователь попал в обл.библиотеку им. Чижевского, после 1.5 годичного перерыва работы с литературой по специальности. Нужно было кое-какую литературу посмотреть по магистрской работе.
Был приятно удивлен.
База данных пользователей, быстрое, удобное, приветливое обслуживание. Ламинируемые пропуски. И многое другое что заставляет радоваться!
Всегда приятно какой-то период не посещать какое-то место, а потом находить позитивные изменения! Так держать! :good: :good: :good:
Пополнение литературой оставляет желать лучшего-возросли цены на академические издания,переводы,изданные в РФ.Зато есть средства на аспирантские журналы КНУ,локальные литературные издания и проч.Особенно плохо с научной
периодикой-авторские права и потому
даже спустя несколько лет статьи не оцифровываются.Монографии только из интернет,да и то,лет через пять,хотя иногда может повезьти-1-2.Про иностранную литературу не говорю.Ограничение доступа к российской научной и художественной литературе -большая проблема,поскольку уровень науки в России не ниже украинского(оцените вежливость),во-вторых,у них есть школы переводчиков,в которых обсуждаются современные проблемы перевода,например,философских текстов,то есть доступ к российским публикациям открывает дорогу к иностранным,поскольку для адекватного прочтения философского текста нужно очень хорошо знать и язык и философию.Лучше в таком случае перевод.
Ну а кто читал Сэлленджера «Над пропастью во ржи» в переводе Ковлевой_Райт,поймет проблему худ.лит.Сравните переводы Робера Мерля «За стеклом» на русский и украинский.Я до сих пор помню фразу:»Негайно знимы свий зад з моеи курсовои роботи!»
Ковалевой-Райт
…на счёт ламинированных пропусков — не знал… Да, нужно будет по свободе сходить — журналы почитать… 🙂
…сколько сейчас запись в Чижевского стоит???
Я продлевал билет,
кажется до 10гр.Но бывают акции….Конечно,нельзя забывать зал редкой книги.Скажем, учебник истории ХУ111века.Но и там не все просто.
Спасибо.
12 грн год :yes:
Сравните переводы Робера Мерля «За стеклом» на русский и украинский.Я до сих пор помню фразу:»Негайно знимы свий зад з моеи курсовои роботи!»
———————————————
Українського перекладу поки, на жаль, не знайшов, проте відверто не розумію, чому фраза з канонічного російського перекладу «Убери немедленно свой зад с моей курсовой.» видається вам принципово кращою? :wacko:
:yes:
Дійсно, щоб помітити різницю треба просто не сприймати українську мову… Бо таку різницю можна тільки вигадати…
Запомнилась.По одной фразе не делаю заключения.Я прочитал книгу на русском и украинском.Сравнил.Дело было в СССР.
Добавлю,в университете,на абонементе,был только один экземпляр на русском.Зато в магазине украинской книги я нашел
целый пакет,из которого я без труда
купил один экземпляр.
Сказано не читая ни русского перевода,ни украинского!