Кто из нас не мечтал и не мечтает о любви? О любви взаимной, красивой, как в сказке… О любви жертвенной, когда ради любимого человека готов на всё… Такую любовь в минувшую субботу можно было увидеть во время очередной премьеры в театре им. Кропивницкого. Главный режиссер Евгений Курман представил на суд зрителей «Русалочку», поставленную в переводе Катерины Демчук.
Казалось бы, сказка Ганса Кристиана Андерсена, знакомая всем с детства, которая входит и в школьную программу. Да и мультфильмы о Русалочке наши малыши смотрят с удовольствием и знают почти наизусть. Что нового можно увидеть? Как оказалось, много.
Представленный на суд зрителей спектакль был похож на скандинавскую сагу, действо в стиле фэнтези. Костюмы, похожие на одеяния викингов, чудные декорации (художник-постановщик Дарья Ярошенко), потрясающая музыка, напоминающая ирландские танцы, которую подобрал Александр Головнев, стильная хореография Марии Опри, точные и лаконичные мизансцены полностью погружали зрителей в атмосферу сурового северного королевства.
Центральной фигурой спектакля была юная Русалочка (Дарья Ярошенко). Сказать, что актриса блестяще справилась со своей ролью, – ничего не сказать. Она прожила ее – то по-девичьи наивно, то со свойственным шестнадцатилетним максимализмом и упрямством, то с поражающей жертвенностью, которая не характерна для молодых… Нельзя не отметить потрясающую пластику актрисы: создавалось впечатление, что ее руки и в самом деле колышутся от морских волн, а то, как она двигалась на сцене, вообще казалось нереальным. Костюм Русалочки был пошит таким образом, что ноги в щиколотках невозможно было разомкнуть, и она в самом деле плыла по сцене – то медленно и плавно, то стремительно, как юркая маленькая рыбка. И естественность этой пластики подчеркивалась потрясающим русалочьим кокетливо загнутым хвостиком.
За костюмы – отдельная благодарность художнику-постановщику. Совершенно потрясающая Морская колдунья с ногами-ластами, степенная бабушка Русалочки, невероятной красоты малиновый осьминог Иосиф никого не оставили равнодушными.
Однако все это лишь внешние проявления режиссерской задумки. Самое же главное – это чувства, эмоции, внутренние ощущения зрителей. Конечно, главное в «Русалочке» – любовь. Русалочка из любви к Принцу жертвует голосом, а в конечном итоге и жизнью, Принц, чтобы сдержать данное им слово, отрекается от любви к Русалочке, ее сестры отрезали свои роскошные волосы ради попытки спасти Русалочку от смерти и вернуть ее в морское царство…
Зрителей был полный зал, и очень интересно было хоть краем глаза понаблюдать за теми, кто сидел недалеко от меня. Мне показалось, что взрослые были захвачены происходящим на сцене больше, чем маленькие дети. И «Русалочку» абсолютно правильно Евгений Курман позиционировал как спектакль для семейного просмотра, вот только совсем маленьким, лет до четырех-пяти, возможно, будет тяжеловато высидеть.
После окончания спектакля мы поинтересовались у юных зрителей их впечатлениями. И будущие первоклашки Ева и Лера, и 5-летняя Машенька очень довольны спектаклем, как и их родители. Девчонкам понравилась Русалочка, ее было очень жалко. А самое главное – им так хотелось, чтобы был счастливый и веселый конец и Русалочка и Принц поженились.
Еще одно интервью у нас получилось совершенно случайно, когда во время акции «УЦ» «Кировоград в пеленках» в Ковалевском парке к нам подошли главный режиссер театра Евгений Курман, заведующая литературно-драматической частью Инна Додонова и их гостья из Киева – переводчик, драматург Катерина Демчук, которая перевела на украинский язык сказку «Русалочка». Пани Катерина любезно согласилась ответить на несколько наших вопросов.
– Як ви працювали над п’єсою?
– Я коли вперше прочитала «Русалоньку», зрозуміла, що вона дуже нагадує «Лісову пісню» Лесі Українки, добре лягає на неї. Якщо ви згадаєте фінальний монолог Русалоньки й фінальний монолог Мавки, то побачите, що вони дуже схожі. Тому, коли я перекладала, у мене так виходило, ніби це написала Леся Українка. Лексика, поетика, ритмика Лесина відчуваються у моєму перекладі.
– Що ще ви плануєте зробити з Євгеном Курманом?
– Я вже переклала для Курмана «Чайку» Чехова. Ось привезла її сьогодні, але буду ще працювати над нею. Там є що робити, й ми ще плануємо довго працювати з Женею. Я думаю, що, якщо все буде добре, буде в Кіровограді «Чайка» в моєму перекладі.
Согласитесь, рассказывать о спектакле, как и о музыке, танце, – это абсолютно глупое занятие. В театр нужно ходить. Ходить всей семьей, часто, пересматривать понравившиеся спектакли, так как два раза одинаковые эмоции вы не испытаете. Ходить в театр потому, что самое главное его предназначение, и в частности последней премьеры – воспитание чувств.
Ольга Березина, «УЦ». Фото Игоря Демчука.