28 октября 2016 года в Луцке, столице Волыни, достаточно далеко от нашего центральноукраинского региона, состоялась премьера нового спектакля — «Фауст, або Лиш той життя і волі гідний…» — современный украинский парафраз бессмертной трагедии великого немца Иоганна Вольфганга фон Гёте. Но уже не трагедия, а трагикомедия, что, согласитесь, несколько иной жанр, дающий возможность не только вволю поплакать, но и от души посмеяться. А опережая вопрос о том, какое отношение всё это имеет к центральноукраинскому региону, скажем сразу: создателями новой пьесы и спектакля стали, что называется, «парни из нашего города» — Анатолий Юрченко и Павел Босый.
Сказав «а»…
Вот как представляет новую постановку сам театр: «У першій дії вистави відтворена безсмертна п’єса видатного німецького письменника Йоганна Вольфганга фон Гете. У другій дії через призму сучасного життя, суспільно-політичних подій в нашій країні автори змушують задуматися над суттю людського буття, про справжні духовні цінності і щирі почуття та фальшиві і надумані їх замінники. Загалом вистава — про вічну боротьбу між добром і злом. У виставі звучить музика Й. С. Баха, В. А. Моцарта, К. Орффа, С. Барбера, Н. Римського-Корсакова, Й. Брамса, Ф. Шуберта, Дж. Верді, Р. Штрауса, використані вірші Й. В. Гете у перекладі на українську Миколи Лукаша».
На самом деле, если сказать точнее, элементы бессмертной трагедии воспроизведены в обоих актах — разве что внесённые новации более ярки и неожиданны во втором. Да, с одной стороны, это как бы классический «Фауст» Гёте, воссозданный заново и использующий фрагменты (цитаты) классического перевода на украинский язык Николая Лукаша. С другой стороны — это работа, которая, не перечеркивая первоисточника, привносит в него очень много нового и современного.
Здесь уместно, пожалуй, сравнение с тем, что делал для театра известнейший драматург-сатирик Григорий Горин: его «Чума на оба ваши дома!» — это как бы и Шекспир, но уже Горин, а «Тот самый Мюнхгаузен» — уже и вовсе не Распе.
Как рассказывает Павел Босый, ставший соавтором украиноязычной версии новой пьесы, а затем художником-постановщиком и режиссёром спектакля, желание поставить гётевского «Фауста» зародилось у него давно — когда он работал над постановкой «Медеи» в студенческом театре «Маленький Глобус» (Кировоград). Однако от первой, пока ещё не совсем ясной идеи до её воплощения прошло несколько лет…
Дружба Павла Босого с редакцией «УЦ» началась в 1990-х, когда он возглавлял областной краеведческий музей. Тогда в его фонд поступали новые экспонаты из знаменитейшей коллекции Ильина, и Павел Васильевич охотно показывал их и рассказывал о них журналистам. Позже, когда мы готовили обширную публикацию «Проклятье коллекции Ильина» (давшую повод для публикаций и цитирования во многих других изданиях и на ТВ), он же стал нашим основным собеседником.
Однако его творческой натуре, думается, было тесно в музейных рамках. Уже зарекомендовав себя театральным художником, оформив несколько спектаклей театра им. Кропивницкого, он и тянулся к театру, а потому продолжил образование в США. В последние годы, не прекращая практической работы для профессиональных театров (и не только в Украине), преподаёт на театральных факультетах в университетах США и Канады.
И когда в 2014-м, в юбилейный год Тараса Шевченко, Павел Босый завершил (как художник-постановщик) работу над спектаклем «Думы Кобзаря» в Волынском академическом областном театре кукол, он тут же получил от художественного руководителя театра Д. А. Поштарука предложение сделать для театра ещё один спектакль. Причём стать и его художником, и режиссёром-постановщиком. И Босый, в свою очередь, предложил поставить «Фауста». Как спектакль, который может быть интересен как старшим школьникам, изучающим Гёте на уроках литературы, так и взрослым…
«У Творца тоже есть чувство юмора»
Рассказывает Анатолий Юрченко:
— Когда в конце весны — начале лета 2014-го Павел Босый обратился ко мне с предложением сделать инсценизацию «Фауста» для волынского театра кукол, я первоначально отказался. Я переживал в то время, что называется, не лучший период в жизни. Вдобавок продолжались переговоры с кировоградским областным театром им. Кропивницкого о постановке моей эпатажной комедии для взрослых «Комета без расписания»: главный режиссер театра даже анонсировал её в одном из своих интервью для «УЦ». К тому же в это время у меня вызрел и замысел новой пьесы, рабочим названием для которой я выбрал слово «Шестидесятники» (вкладывая в него двойной смысл) и которую начал писать — урывками, насколько позволяли мои обстоятельства зимы-весны 2014 года — в жанре жёсткой комедии.
Но гётевского «Фауста» я всё же полистал — для очистки совести, наверно. И вдруг, неожиданно для самого себя, увидел: всё, что я хочу сказать в «Шестидесятниках», которые бог весть когда ещё будут написаны и будут ли востребованы, всё, что волновало меня зимой, весной и в начале лета 2014-го, я могу сказать уже сейчас, сделав парафраз трагедии Гёте (и насытив её при этом элементами юмора и сатиры), для которой уже есть конкретный заказчик.
Справка «УЦ». Анатолий Юрченко. По первой профессии инженер-электронщик, прошедший путь от инженера-конструктора (награждённого орденом за свои разработки) до руководящих инженерно-технических должностей. С середины 1970-х, не изменяя своему инженерному призванию, начал публиковаться в жанре сатиры и юмора (дебютировал в «Крокодиле» и «Литературной газете») и сохраняет ему верность по сей день. По второй профессии журналист, на штатной работе в «УЦ» с 1994 года.
Продолжает А. Юрченко:
— Прочитав ту часть текста, которую уже успел подготовить П. Босый, я предложил, сохранив канву Гёте, и начать, и продолжить совершенно иначе. Начало, где у Гёте происходит короткий диалог между Творцом и Мефистофелем, мне виделось в виде шахматной партии. Ну да! Вот так вот, вроде бы запросто, заходит Мефистофель к Творцу, чтобы сыграть в шахматы. А соответственно и диалог они могут вести, словно два пенсионера, играющие в шахматы на скамейке в городском парке. Это позволяло и насытить уже самый первый диалог юмором, и ярче обозначить конфликт, задающий развитие сюжета. Больше того — вся пьеса превращалась в одну большую шахматную партию (чего у Гёте, конечно, нет) между Творцом и Мефистофелем.
Позже, уже во время репетиций, Павел Босый счёл необходимым добавить ремарку: Мефистофель — падший ангел (т. е. всё-таки ангел, хотя и падший), вот потому он и вхож к Творцу, а Творец, в свою очередь, не оставляет попыток его «перевоспитать», вернуть на путь добра… Хотя это и не главная линия, она важна, она добавляет красок спектаклю. А настоящую шахматную партию (по ходу спектакля она воспроизводится в мультимедийной проекции) по просьбе Павла Васильевича разработал его канадский студент, шахматная звезда университета…
А ещё мне очень понравилась идея Босого: Фауст, подписав договор с Мефистофелем, становится молодым не потому, что выпил какое-то там молодильное зелье, а потому, что Мефистофель и Фауст обмениваются телами. Тем самым не просто ускорялось сценическое действие, но и возникали почти шекспировские предпосылки для комедийной путаницы. Это зритель знал, кто теперь — Фауст, а кто (в каком теле) — Мефистофель, но не сценические персонажи (земные, разумеется).
По-своему «комедийной» была и работа над пьесой — текст на моём компьютере периодически слетал напрочь, без возможности восстановления (правда, я после первого сбоя предусмотрительно копировал его на флешку). Эти «шутки» компьютерной программы мы прозвали проделками Мефистофеля, и Павел Васильевич всерьёз опасался, что что-нибудь похожее начнётся и в репетиционный период… Да что там, иногда я и сам, безжалостно выбрасывая всё, что не устраивало меня у Гёте (убийство Фаустом брата Маргариты, убийство Маргаритой ребёнка и т. д.), и выстраивая новый событийный ряд и трактовку, с тревогой думал: а Иоганн Вольфгангович в гробу не переворачивается?.. Но… ведь думающие педагоги просто дадут школьникам (или студентам) тему: «Чем и почему спектакль отличается от трагедии Гёте?» — а это позволит глубже вникнуть в первоисточник и одновременно лучше понять, в чём современность и злободневность нового произведения…
Конфликт — основа драматургии, без него нет зрительского интереса: конфликт между Творцом и Мефистофелем, между Мефистофелем и Фаустом и, наконец, конфликт между Фаустом и Вагнером, его адъюнктом. Он вроде бы и обозначен Иоганном Гёте в одной из первых сцен, но… затем и «забыт» автором. У Гёте Вагнер — второстепенный, проходной персонаж, но в «Фаусте, або…» главному герою нужен антипод, которым становится Вагнер, чем в конечном итоге и задаётся пафос спектакля: человек и власть, власть и народ, и, наконец, кульминация: «Лишь тот достоин жизни и свободы, кто каждый день идёт за них на бой» (бессмертная фраза Гёте). Правда, получилась в итоге не инсценизация, а совершенно новая пьеса, хотя и «по мотивам»…
И уже в июле мы с Босым начали делать украиноязычную (стихотворную — по его настоянию) версию пьесы. И, думаю, Павел Васильевич был прав: пусть стихотворных цитат из перевода Лукаша в пьесе немного, но чисто прозаический текст рядом с ними выглядел бы проигрышным. Впрочем, соревноваться с Лукашом я не собирался, но на компромисс пошёл — белый стих и верлибр. Хотя в тех местах, где был крепкий прозаический текст, я оставлял, не желая его «портить», прозу — в конце концов есть такое дело и в пьесах Шекспира…
«Театр — искусство сотрудничества»
Подготовка пьесы к постановке заняла около полутора лет. Но, возможно, это по-своему даже хорошо: и куклы, и костюмы, и декорации, и сопровождающая действие анимация — всё сделано на очень высоком, можно сказать, европейском (если не мировом) уровне. В этом заслуга и театра, и П. Босого как режиссёра и художника, и привлечённой к работе над спектаклем анимационной студии.
— Очень талантливые актёры, - отмечает П. Босый, - профессионалы, совершенно потрясающий ансамбль, я им очень признателен за всё, что мы вместе сделали для этого спектакля.
— Скажите, Павел Васильевич: чем определялась сверхзадача спектакля?
— Справедливость и прощение. То есть грех, воздаяние и покаяние. Эту задачу я и ставил перед актёрами. Каждый из персонажей что-то в результате получает, но то ли, чего он хотел, - это уже другой вопрос. Особенно это верно для Вагнера. Но тут есть ещё и тема любви — и она тоже тесно связана с воздаянием и покаянием. Не надо понимать это так, что Маргарита, пожертвовав собой во имя Фауста, тем самым вымолила ему прощение — нет, всё сложнее. Но тема любви очень важна — она поддерживает всю эстетическую структуру спектакля.
— А в чём вы видите его современность?
— Наша действительность сегодня очень тяжела, порой безнадёжна, люди теряют саму надежду, что справедливость в этом мире может существовать. Но для себя и актёров я определился так: мы верим, что справедливость действительно может восторжествовать. Хотя… сейчас в это верить, наверно, даже трудней, чем два года назад, когда создавалась пьеса… Правда, в своё время, думая о «Фаусте», я никак не мог найти ответа на вопрос: а справедливо ли вмешательство Творца в конфликт Фауста и Мефистофеля — «Оставь его, он Мой»? И тут я очень признателен Анатолию Петровичу Юрченко за то, что он придумал очень элегантный ход и тем самым развязал всю пьесу…
Есть уже первые оценки спектакля и пьесы. Одну из них дал по просьбе «УЦ» Данило Андреевич Поштарук, худрук театра, театровед, режиссёр, актёр, заслуженный деятель искусств Украины и заслуженный деятель культуры Польши:
— Достойная, очень оригинальная и чуть провокационная работа. В ней есть ассоциативный ряд, но каждый зритель увидит, конечно, своё. На премьеру собралась вся интеллигенция: писатели, актёры, музыканты, художники, пресса и телевидение. Спектакль приняли «на ура»…
Неплохи и первые рецензии на спектакль, по-хорошему радует и то, что отдельные фразы из него рецензенты уже начали «растаскивать» на цитаты.
Александр Татаринцев, «УЦ».
Хотелось бы посмотреть
«А не замахнуться ли нам на Йоганна Вольфганга фон, понимаете ли, нашего Гёте?»
Шутка. А если серьезно, то искренне поздравляю Анатолия Петровича и Павла Васильевича с большим успехом! Желаю новых удачных творческих «замахов»!